Вадим Никишин. Точка зрения.
Закон о запрете нецензурной брани, в том числе, в кинофильмах, демонстрируемых в кинотеатрах, вступил в силу с 1 июля 2014 г. Также существует возрастная маркировка продуктов массовой культуры. Для того, чтобы кинофильм мог демонстрироваться в кинотеатре, дистрибутор выдает ему прокатное удостоверение. Это прокатное удостоверение говорит о том, что данный фильм под таким-то названием имеет определенный хронометраж, имеет определенные возрастные ограничения и будет демонстрироваться в данных кинотеатрах. В каждом кинотеатре есть человек, который занимается репертуаром, и он уже формирует так называемую репертуарную сетку. Существуют сеансы вечерние, дневные, утренние. Соответственно, если у фильма ограничения «12+», «18+», то его ставят на вечер.
Естественно, дистрибуторы, которые заказывают дубляж зарубежных картин, придерживаются закона. Мы все соблюдаем законодательство, и если в картине присутствует ненормативная лексика, то она либо запикивается, либо смягчается при дубляже, либо фильм выходит в нескольких версиях, более мягкая прокатная версия для кинотеатров и авторская версия на дисках, для личного пользования. Так сейчас выходят из положения, не нарушая законодательство. Ответственность за недопущение детей для просмотра данного контента лежит на самом кинотеатре. Билетер в кассе должен запросить удостоверение личности у потенциального зрителя для того, чтобы продать ему билет с ограничением «12+», «18+» и т.д. Это прекрасно работает. Вы, например, приходите и просите билеты на всю семью на фильм «50 оттенков серого», ничего о нем не зная. Билетер обязан вам сказать, что данный фильм имеет ограничение «18+».
А если режиссер задумал сюжетную линию с использованием ненормативной лексики, если это фестивальное кино, артхаус, или какое-то спецпроизведение, может быть, даже некоммерческое, то, я считаю, автор имеет право на это.
«Закония» в соц. сетях