Переводчики художественной литературы имеют право на участие в доходах от продажи переведенных ими книг

Переводчики художественной литературы имеют право на участие в доходах от продажи переведенных ими книг

Переводчик произведения художественной литературы, которому причитается установленный гонорар за передачу прав на использование его перевода, кроме того, может при определенном количестве изданных экземпляров получать проценты от продажи книг. Такое решение принял Федеральный суд (верховный суд ФРГ). 

Такое дополнительное участие в прибылях возможно при количестве проданных экземпляров переведенной книги от 5.000 штук. Если издание в твёрдом переплете, доля должна составлять 0,8 %, если в мягком - 0,4 % от стоимости книги в магазине. 

Более того, если издательство передает право пользования переводом третьей стороне, переводчик имеет право, согласно решению Федерального суда, требовать половину чистой выручки полученной издательством таким путём. При этом под чистой выручкой понимается сумма за вычетом вознаграждений других правообладателей. 

Иск был подан переводчицей, которая в ноябре 2001 году заключила договор с издательством о переводе двух романов с английского на немецкий язык. Издательству она передала полные права пользования ее переводом полностью в отношении содержания и на неограниченное время. За это она получила по 15 Евро за каждую страницу переведенного текста. Однако этого ей показалось мало. Переводчица потребовала от издательства внесение изменений в договор согласно § 32 абз. 1 - 3 Закона об авторском праве. Закон вступил в силу в июле 2002 года и применяется ко всем договорам, заключенным с июля 2001 года. Одно из положений закона гласит, что правообладатель вправе требовать от другой стороны согласие на внесение изменений в договор, если оговоренное вознаграждение не является адекватным

Федеральный суд постановил, что истица может требовать от обвиняемой стороны внесения изменений в договор. Гонорар в 15 Евро за страницу в обмен на все права пользования переводом на момент заключения договора соответствовал рыночным расценкам. Однако с точки зрения закона такое вознаграждение считается несоответствующим, так как оно не отражало интересы истицы в получении прибыль от коммерческого использования её перевода. 

Решение Федерального суда ФРГ от 07.10.2009, I ZR 38/07 

12.10.2009

Источник: anwalt.de Перевод К. Сенниковой Бюро переводов "Онлайн перевод"

 в избранное

Добавление комментария

Комментарии на форуме

  • Записей нет

Позднее

Ранее

ТЕМА НЕДЕЛИ НЕ ТАК ПРИЗНАЛСЯ
Постулат: «признание – царица доказательств» и механизм сделки со следствием проявились лишь в российском праве. Советская правовая система не совсем понимала, что значит договариваться с преступником...

Популярное
Новое